top of page
Biblioteca.jpg

DUCASSE
Traducteur assermenté

LE MÉDIATEUR LINGUISTIQUE ENTRE LA FRANCE ET L'ARGENTINE

Mat. TºXXIII Fº018. CABA. Inscription CTPCBA Nº9112

Qui suis-je ?

Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridique dans la combinaison FR <> ES, obtenu à la faculté de droit de l’Université de Buenos Aires, et ayant travaillé pour des années chez des entreprises multinationales avec des clients francophones en tant que représentant de RH, ma vocation pour pourvoir au développement des rapports entre la France et l’Argentine, aussi bien qu’à l’échange entre Français et Argentins, s’avère inexorable.

Je soutiens que toute relation de travail réussie, pour un professionnel honnête, repose sur trois piliers fondamentaux : un soin marqué pour les intérêts du client, transmettre de la confiance et la livraison de travaux de qualité en temps et pour un prix raisonnable. La confiance de mes clients chaque fois qu’ils me recontactent, ainsi que les recommandations qu’ils font de mes services, m’en ont convaincu.

biblioteca 2.jpg

A very accurate and on time professional.

Simonetta Capponi – Florence Translations

​Épargnez du temps et de l’argent : fiez-vous à un professionnel dédié et fuyez les charlatans

Medecin%20malgr%C3%A9%20lui%202_edited.j

 Le medecin malgré lui, acte II, scène IV - Molière. 

(...) ...venant... pour ainsi dire... à... Entendez-vous le latin?

En aucune façon.

Vous n'entendez point le latin !

Cabricias arci thuram, catalamus, singulariter, nominativo haec Musa,   « la Muse », bonus, bona, bonum,  Deus sanctus, estne oratio latinas ?  Etiam,« oui », quare « pourquoi? »  Quia sustantivo et adjectivum concordat in generi, numerum et   casus (...)

Non.

En traduction, les dictionnaires et les logiciels de traduction assistée sont de simples outils qui contribuent au métier de traducteur, et, en tant que tels, incapables de convertir, par leur usage, une personne bilingue en traducteur professionnel. C’est un travail qui, tout à la fois, ne permet pas de se relâcher et exige une formation continue, pas seulement dans l’étude de la langue, mais aussi, et surtout, dans le domaine de spécialisation du traducteur.
Le résultat ? Des traductions fidèles à leur original, délivrées dans des délais moindres aux termes de celles d’un traducteur « occasionnel » ou inappliqué, sans parler de la qualité hautement suspecte de ces dernières, particulièrement dans le domaine légal. 

En ce sens, tous les ans je redouble mes efforts sur les plans académique et de formation, pour offrir toujours un meilleur service à mes clients, car la seule manière de traduire est en étant un « connaisseur en la matière ».
Voici à continuation quelques études post-universitaires, séminaires, cours et formations auxquels j’ai pris part :

_ Programme de Spécialisation en Droit notarial, fiscal, des sociétés et immobilier – Département d’Études post-universitaires de la Faculté de Droit de l’Université de Buenos Aires (2020/2021)

_ Formation sur le Certificat successoral européen (CSE) – Conseil Supérieur du Notariat (2020)
_ Formation européenne en ligne sur les régimes matrimoniaux et les partenariats enregistrés - Organisée par le Conseil Supérieur du Notariat et l’École Nationale de la Magistrature (2020)
_Cours sur les diverses mesures conservatoires - Centre alumni de la faculté de droit de l’Université de Buenos Aires (2020)
_ Cours de formation en œnologie – École argentine de vins (2019)
_Sujets d’actualité sur le droit fiscal – Centre alumni de la faculté de droit de l’Université de Buenos Aires (2019)
_Les nouveaux défis à l’égard des propriétés intellectuelle et industrielle : le scénario en France et en Argentine – Faculté de droit de l’Université de Buenos Aires (2018)
_Le service pénitentiaire français – Département de droit pénal de la faculté de droit de l’Université de Buenos Aires (2017)
_La jurisprudence au sein de la Cour européenne des droits de l’homme en matière d’exécution de peines - Département de droit pénal de la faculté de droit de l’Université de Buenos Aires (2017)
_Introduction au sous-titrage professionnel : théorie, software et atelier pratique – Ordre des traducteurs de la Ville de Buenos Aires (CTPCBA) (2017)

​

Mes services

registro%20civil_edited.jpg
Révision des lois
copa de vino.jpg

Documents personnels

Traduction juridique et comptable

Traduction technique

firma digital

ENVOYEZ VOS FICHIERS ET RECEVEZ VOS TRADUCTIONS SANS SORTIR DE CHEZ VOUS, GRÂCE À LA SIGNATURE NUMÉRIQUE ! 

Contact

Vous avez des questions ou souhaiteriez demander un devis ?
Envoyez-moi votre message avec les fichiers à traduire
au courriel ci-dessous, ou remplissez le formulaire en ligne.
Je vous répondrai dans les plus brefs délais.

+54 9 11 2279 1619 

wapp.png
bottom of page