top of page
Biblioteca.jpg

DUCASSE
Traductor público

EL MEDIADOR LINGÜÍSTICO ENTRE FRANCIA Y ARGENTINA

Mat. TºXXIII Fº018. CABA. Inscripción CTPCBA Nº9112

Acerca de mí

Como egresado de la carrera de traductor público de la Facultad de Derecho en la combinación FR <> ES, y habiendo trabajado por años en empresas multinacionales con clientes francófonos como representante de RRHH, mi vocación por proveer al desarrollo de las relaciones entre Francia y Argentina, así como al intercambio entre argentinos y franceses, es inexorable.
Confío en que toda relación laboral exitosa, para un profesional honesto, reposa sobre tres pilares básicos: una marcada atención por los intereses del cliente, transmitir confianza y la entrega de trabajos de calidad a tiempo y a un precio razonable. La confianza de mis clientes cada vez que me vuelven a contactar y las recomendaciones que hacen de mis servicios me han convencido de ello.

biblioteca 2.jpg

A very accurate and on time professional.

Simonetta Capponi – Florence Translations

Ahorre tiempo y dinero: confíe en un profesional comprometido y evite a los charlatanes

Medecin%20malgr%C3%A9%20lui%202_edited.j

 "El médico a palos", acto II, escena IV -Molière. 

(...) ...llegando... por así decirlo... a... ¿habla usted latín? 

De ningún modo.

¡No sabe ni una palabra de latín!

Cabricias arci thuram, catalamus,  singulariter, nominativo haec Musa, "la Musa", bonus, bona, bonum

Deus sanctus, estne oratio latinas ?

Etiam, "sí", quare "¿por qué?"

Quia sustantivo et adjectivum concordat in generi, numerum et casus (...)

No.

En traducción, los diccionarios y los programas de traducción asistida son simples herramientas que contribuyen al oficio de traductor y, como tales, son incapaces de convertir, a través de su uso, a una persona bilingüe en un traductor profesional. Es un trabajo que, a su vez, no permite relajarse y exige formación continua, no solo en el estudio de la lengua, sino también, y, sobre todo, en el campo de especialización del traductor. ¿El resultado? Traducciones fieles a su original entregadas en plazos menores a los de aquellas de un traductor “ocasional” o desaplicado, sin mencionar la calidad altamente dudosa de estas últimas, particularmente en el campo legal.

En este sentido, año a año redoblo mis esfuerzos en los planos académico y de capacitación profesional, para brindar siempre un mejor servicio a mis clientes, porque la única manera de traducir es siendo un “conocedor de la materia”.
Estos son algunos de los estudios de posgrado, seminarios, cursos y formaciones de las que participé:

_Programa de Actualización en Derecho Notarial, Societario, Registral e Inmobiliario – Posgrado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (2020/2021)

_ Formación sobre el certificado sucesorio europeo (CSE) – Conseil Supérieur du Notariat (2020)
_ Formación sobre los reglamentos europeos respecto de los regímenes matrimoniales y los efectos de las uniones civiles registradas - Conseil Supérieur du Notariat (2020)

_ Curso sobre medidas cautelares – Centro de Graduados de la Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires (2020)

_ Curso de capacitación en enología – Escuela Argentina de Vinos (2019)
_"Cuestiones actuales sobre derecho tributario.” – Centro de Graduados de la Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires (2019)
_”Propiedad intelectual e industrial y nuevos desafíos: el panorama en Argentina y en Francia.” – Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires (2018)  
_ “El Servicio Penitenciario Francés” – Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires (2017)

_ “La jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en materia de ejecución penal” – Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires (2017)

_“Intoducción al subtitulado profesional: teoría, práctica y software”-CTPCBA (2017)

Mis servicios

registro%20civil_edited.jpg
Révision des lois
copa de vino.jpg

Documentos personales

Traducción jurídico-contable

Traducción técnica

firma digital

¡ENVÍE SUS DOCUMENTOS Y RECIBA
SUS TRADUCCIONES SIN SALIR DE
SU CASA, GRACIAS A LA FIRMA DIGITAL!

Contacto

¿Preguntas? ¿Consultas sobre presupuestos?
Envíe su mensaje junto con los archivos a traducir
al mail debajo, o complete el formulario en línea. 
Le responderé a la brevedad.

+54 9 11 2279 1619 

wapp.png
bottom of page